Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامً zoom
Transliteration Waallatheena la yashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwi marroo kiraman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who (do) not bear witness (to) the falsehood, and when they pass by futility, they pass (as) dignified ones zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity zoom
M. M. Pickthall And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance) zoom
Shakir And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly zoom
Wahiduddin Khan And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who bear not witness to untruth and if they passed by idle talk, they passed by nobly, zoom
T.B.Irving and those who will not bear false witness, and when they pass by [people] gossiping, pass by in a dignified manner, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity. zoom
Safi Kaskas Those who do not testify to falsehood, and, when they pass near ill speech, pass by with dignity; zoom
Abdul Hye And those who don’t bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by with dignity. zoom
The Study Quran As for those who do not bear false witness, and who, when they pass by some idle talk, pass by with dignity zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity zoom
Abdel Haleem [The servants of the Lord of Mercy are] those who do not give false testimony, and who, when they see some frivolity, pass by with dignity zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity zoom
Ahmed Ali And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way zoom
Aisha Bewley those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity; zoom
Ali Ünal And (those true servants of the All-Merciful are they) who do not take part in and bear witness to any vanity or falsehood, (and who will not deem anything true unless they know it to be so for certain), and when they happen to pass by anything vain and useless, pass by it with dignity zoom
Ali Quli Qara'i Those who do not give false testimony, and when they come upon vain talk, pass by nobly zoom
Hamid S. Aziz And those who will not witness vanity (frivolous, foolish, ignorant, futile and useless things, falsehood); and when they pass by vain (frivolous, foolish, futile, ignorant, false) discourse, pass by with dignity zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who do not testify to false witness (i.e., illegal sexual intercourse) and, when they pass by idle talk, pass by honorably zoom
Muhammad Sarwar those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly zoom
Muhammad Taqi Usmani — and those who do not witness falsehood, and when they pass by the absurd things, Pass by them with dignity zoom
Shabbir Ahmed Now those who: Never give false witness. Do not participate in assemblies of vanity. And when they pass near senseless play, pass by with dignity zoom
Syed Vickar Ahamed Those who do not testify to lies, and if they come by useless (things), they avoid it with honor zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity zoom
Farook Malik Those are the ones who do not bear witness to falsehood and, if they ever pass by futility, pass with dignity zoom
Dr. Munir Munshey (The righteous are) those who do not bear false testimony. When they come across anything banal and indecent, they pass by it with dignity and grace zoom
Dr. Kamal Omar And those who do not give evidence (based) on falsehood, and when they passed by something indecent they passed on in grace and dignity zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity zoom
Maududi (And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who do not bear false witness and when they encounter the useless (acts and talks) they pass by it honorably zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who do not support falsehood. And if they pass by futility, they pass by it with honorable avoidance zoom
Musharraf Hussain And they don’t bear false testimony and, when they pass people gossiping, they pass by with dignity. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity zoom
Mohammad Shafi And they (human beings obedient to the Gracious One) are those who do not give false evidence, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The righteous ones are those who say the truth once they are asked to testify. If they encounter vain talks and actions, they pass by it with dignity zoom
Faridul Haque And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with hono zoom
Maulana Muhammad Ali And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony , and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly zoom
Sher Ali And those who bear not false witness, and when they pass by anything vain, they pass by with dignity zoom
Rashad Khalifa They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who do not give false evidence and when they pass by anything vain, pass on keeping their dignity. zoom
Amatul Rahman Omar And those who do not give false evidence and when they pass by something vain they (do not indulge in it, but) pass on with dignity zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the people who do not attend (both verbally and practically) the false and untruthful matters, and when they pass by evil activities, they pass on (observing caution) with utmost nobility and dignity zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity zoom
Edward Henry Palmer And those who do not testify falsely; and when they pass by frivolous discourse, pass by it honourably zoom
George Sale And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency zoom
John Medows Rodwell And they who bear not witness to that which is false, and when they pass by frivolous sport, pass on with dignity: zoom
N J Dawood (2014) who do not bear false witness, and who maintain their dignity when hearing profane abuse zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The servants of the Most Gracious are] those who do not witness falsely, and who, when encountering futility, pass it with dignity. zoom
Sayyid Qutb [And the true servants of God are] those who never bear witness to what is false, and whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity; zoom
Ahmed Hulusi They are those who never bear false witness... When they encounter rumors and empty discourse, they pass by with dignity. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim f) The worshippers who do not give false evidence nor listen to it, and should they come upon someone whose mouth is full of loud futilities or upon people indulging in personal vanities or in a discourse as futile in effect as it is feeble in principle, they pass by withdrawing nicely and with self- sustained dignity zoom
Mir Aneesuddin And he who repents and does righteous work, then he is certainly the one who turns to Allah in (true) repentance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...